APPENDIX

PROPER NAMES (See B.E. 1947/65; 1948/152, 190, 199; 1949/54)

In English some names have an English form: others are used in a foreign form unaltered. Similarly in other languages. Esperanto, in the same way, has generally accepted forms for names in common use. Names of continents, lands, places, personages, if of international importance, or famed in Esperanto history, are usually assimilated (Esperantized), and (as nouns) take the ending -o (e.g., Afriko, Salomono), and form derivatives (Afrikano, Salomona saĝo). The assimilated form is an approximation to the national name.

But there is no rule that all names should be Esperantized, even were this possible or desirable. Less common names may well be used in their national form, unassimilated, unless time and usage decide otherwise; and their pronunciation may (if desired) be indicated in brackets by the phonetic alphabet. An ideal assimilation is not always possible. Take Adelaide (aedoleid), for example. Adelaido, too long (5 syllables; Adelajdo, strange to eye and ear; Adelejdo, strange to eye; Adeledo, best, but least easily recognizable. The sounds u and e in Butler (bAtla), cannot be reproduced in Esperanto spelling; but Butler and Butlero are acceptable approximations. For Bath (ba:0), neither Bat nor Bad is satisfactory: still worse would be a translation Bano (Bananoj!).

The following lists are obviously not exhaustive. Nor are they official: they simply record some forms more or less in general use.

Notoj 2014

1 Dekomence ĝis nuntempe, propraj nomoj kaj ilia subgrupo landaj aliaj geografiaj nomoj (toponimoj) estas disputataj kaj probable “eterne” disputotaj. Dum la jardekoj aperis tricifera nombro de fakaj artikoloj pri la temo (jam nur serĉo je “propraj nomoj” en Elektronika Bibliografio de Esperantaj Artikokoj – EBEA – je www.esperantoland.org/ebea/ liveras pli ol 175 trafoj, tiu je “landnomoj” pli ol 200). Plurfoje la Akademio faris rekomendojn pri la temo, parte sin kontraŭantajn reciproke.

2 La (ĉefe) landnomojn troveblajn en la rekomendo de Akademio de 2009 ni enmetis en la vortaron en la ĝustan alfabetan ordon. Kelkajn malmultajn formojn en la listoj de Butler ni modernigis laŭ la nuna uzo, kiel ĝin registras PIV 2005 (ekz. Bengalio anstataŭ Bengalo, Bocvano anstataŭ Botsvano, Haitio anstataŭ Hajtio, Munkeno anstataŭ Munĥeno, Singapuro anstataŭ Singaporo, Ukrainio anstataŭ Ukrajno, k.t.p.).

3 Pluraj nomoj pro la politika evoluo de la lasta duona jarcento fariĝis historiaj aŭ nun estas disputitaj: La iama Rodezio nun nomiĝas Zimbabvo, el ĝia ĉefurbo Salsburio fariĝis Harareo. La ŝtatnomo Srilanko (de 1972) malmodernigis la ĝistiaman formon Cejlono, kiu tamen estas daŭre uzita, se temas ne pri la ŝtato, sed pri la insulo (ferii en Cejlono). Simile estas ekz. pri urboj en Hindio (nun foje nomita Barato): La nuna nomo de Bombajo estas Mumbajo, de Kalkuto Kolkato laŭ la nomo en la hindua. Apud la formo Dancigo bazita sur la germana nomo de la havenurbo (kaj tra ĝi ekz. en la franca Dantzig k.t.p.), troveblas nuntempe la formo Gdansko surbaze de la pola, apud Bilbao (hispane) Bilbo (eŭske) apud Budapesto (germane kaj internacie) Budapeŝto (hungare), apud Kievo (ruse kaj internacie), Kijivo (ukraine), apud Falklandoj (angle) Malvinoj (hispane) k.t.p. Ni provizore lasis la nomojn, kiel ilin notis Butler, sed okaze atentigas pri tiaj “politike-historiaj” variaĵoj en rondaj krampoj. La prefero de unu aŭ alia formo ne tiom estas lingva demando, sed ĉefe “politike-idiologia”. La fenomeno cetere ekzistas en ĉiuj lingvoj, kaj kompreneble ankaŭ en la angla. Butler tradukas Gujano per Br. Guiana, t.e. la nomo de la tiama kolonio (ĝis 1966). Ni ŝanĝis al la nuna angla nomo de la sendependa ŝtato, nome al Guyana. Simile: “Tongo (Friendly Is, now: Tonga)”, k.t.p.

LANDS, ISLANDS

(Most counties, provinces, states, are omitted)

As in other languages, these names are in two classes. (I) The root names the land. (II) The root names the inhabitant or race.

Class I. The inhabitant is an -ano: Azio, Aziano.



Acoroj

Admiraltoj

Afriko

Alderneo

Alĝerio

Ameriko

Andoro

Angolo

Antarktiko

Antiloj

Argentino

Arkto

Aŭstralazio

Aŭstralio

Aŭstrio

Azio

Bahamoj

Balearoj

Barbado

Bermudo

Birmo

Bocvano

Bolivio

Borneo

Brazilo

Cejlono (nun: Srilanko)

Celebeso

Ĉado

Ĉilio

Dahomeo (nun: Benino)

Ejro (Irlanda Respubliko)

Ekvadoro

Eŭropo

Falklandoj (a: Malvinoj)

Farooj

Fiĝioj

Filipinoj

Finnlando

Gambio

Ganao

Gernzeo

Gronlando

Gujano (Guyana)

Gvatemalo

Gvineo

Haitio

Hebrideoj xxx

Helgolando

Honduraso

Iberio

Indonezio

Irako

Irano

Irlando

Islando

Israelo (mod)

Izraelo (ant)

Jamajko

Jemeno

Javo

Jordanio

Ĵerzeo

Kambodio (nun: Kamboĝo)

Kameruno

Kanado

Kanarioj

Kaŝmiro

Kenjo

Kipro

Kolombio

Kongo

Koreo

Korsiko

Kostariko

Kreto

Krimeo

Kubo

Labradoro

Laoso

Laplando

Lesoto

Libano

Liberio

Libio

Liĥtenstejno

Luksemburgo

Madagaskaro

Majorko

Malajo

Malajzio

Malavio

Malto

Manĉurio

Manikinsuloj (Channel Is)

Manks(insul)o

Maroko

Maŭricio

Meksiko

Mezopotamio

Minorko

Monako

Montenegro

Mozambiko

Natalo

Nederlando

Nepalo

Niĝerio

Nikaragvo

Nordirlando (Ulstro)

Nova Gvineo

Novhebrideoj xxx

Novlando

Novzelando

Oceanio

Omano

Oranĝio

Orkadoj (Orkneys)

Pakistano

Panamo

Paragvajo

Paskinsulo

Patagonio

Peruo

Polinezio

Portoriko

Reunio

Rodezio (nun: Zimbavo)

Saharo

Salomonoj

Salvadoro

Samoo

Sandviĉinsuloj

Sanmarino

Sardinio

Senegalo

Siberio

Sicilio

Sieraleono

Singapuro

Sirio

Skandinavio

Somalio

Sovet(un)io

Spicbergo

Sudafriko

Sudano

Sumatro

Surinamo

Tahitio

Tajlando (Siamo)

Tajvano (Formoso)

Tanzanio

Tasmanio

Tibeto

Tobago

Togoo

Tongo (Friendly Is, now: Tonga)

Transvalo

Trinidado

Tripolio

Tunizio

Ugando

Ukrajno

Urugvajo

Usono (U.S.A.)

Ŭajt(insul)o

Venezuelo

Vjetnamo

Zambio

Zetlando (Ŝetlandoj)


Alternativoj: Tongoj, Tongaj Insuloj; Tonga insularo; k.s.


CLASS II. Race-names. The name of the land is formed by adding -ujo or -lando to the root. Thus, from Dan-o, Angl-o, we get Dan-ujo or Dan-lando: Angl-ujo or -olando, of course omitting the hyphen.

A proposal in some political circles to replace -ujo by -io was rejected by Zamenhof; unless approved by the Lingva Komitato, whose decision he regarded as decisive. Three times, after full discussion, the L.K. (Akademio) definitely rejected this proposal as a breach in the Fundamento, and introducing many difficulties and irregularities.

Jugoslavujo (Class II) seems preferable to Jugoslav-io, -ianoj (Class I), because Serboj, Kroatoj, Montenegranoj, Slovenoj, . . , are all Jugoslavoj (= South Slavs).

On the other hand, Aŭstri-o, -ianoj (Class I) seems preferable to Aŭstrujo, Aŭstroj (Class II), because there is no race of Aŭstroj. Belgujo and Svisujo are open to similar objection. But they are well-established; and the inhabitants are united by national ties, if not by race.

In the case of a few other lands also, usage at present varies. —


Notoj 2014:

1 Malgraŭ tiuj ĝustaj konstatoj de Butler en 1967 la fakta lingvo uzo kaj plej multaj lernolibroj kutime preferas la formojn je –io al tiuj je –ujo, do ekz. “Germanio” al “Germanujo”, “Francio” al “Francujo”, k.t.p. La Akademio intertempe nuligis sian malrekomendon de –io, tiel ke tiu formo nun denove libere konkurencas kun -ujo.

2 Kelkaj malmultaj radikoj laŭ PIV 2005 transiris de klaso I al klaso II, ekz. Bengalo, laŭ Butler estas la azia regiono, la loĝanto pro tio Bengalanobengalano (klaso I). Laŭ PIV tamen, Bengalobengalo estas la loĝanto, la regiono pro tio BengalioBengalujo (klaso II).

3 La Fundamento estas malkohera pri la uskleco de loĝantoj; malĝrau Butler kaj PIV, kiuj preferas (majusklan) Brito al (minusklan) brito, la praktiko plej ofte uzas la minusklajn formojn, hispano, italo, japano, k.t.p. Sendiskute majuskle skribitaj tamen estas la landonomoj derivitaj de la loĝantoj, do Hispan-io (aŭ Hispan-ujo), Ital-io (aŭ Ital-ujo), Japan-io (aŭ Japan-ujo), k.t.p.



Abisen-ujo

Afgan-ujo

Alban-ujo

Angl-ujo

Arab-ujo

Armen-ujo

Bavar-ujo

Belg-ujo

Belorus-ujo

Breton-ujo

Brit-ujo

Bulgar-ujo

Ĉeĥ-ujo

Ĉeĥoslovak-ujo

Ĉerkes-ujo (Circassia)

Ĉin-ujo

Dan-lando, Dan-ujo

Egipt-ujo

Eston-ujo

Etiop-ujo

Flandr-ujo

Franc-ujo

German-ujo

Grek-ujo

Hind-ujo (a: Barato)

Hispan-ujo

Hungar-ujo

Ital-ujo

Japan-ujo

Jugoslav-ujo

Katalun-ujo

Kimr-ujo

Kroat-ujo

Latv-ujo

Litov-ujo (Lithuania)

Mongol-ujo

Norveg-ujo

Pers-ujo (ant.)

Pol-ujo

Portugal-ujo

Prus-ujo

Ruman-ujo

Rus-ujo

Serb-ujo

Skot-lando, Skot-ujo

Slovak-ujo

Sloven-ujo

Svazi-lando

Sved-ujo

Svis-lando, Svis-ujo

Turk-ujo

Turkmen-ujo

Zulu-lando


MOUNTAINS

La en 2014 kutimaj nomoj de montaroj foje estas en pluralo (Alpoj), foje en singularo (Himalajo, HindukuŝoBU, PIV, Uralo), foje varias (ApeninojPIV, Apenino). Se Butler registras formojn, kiuj devias de tiuj troveblaj en PIV, ni ŝanĝis ilin al la PIV-aj formoj, ekz. HimalajojBU (ĉe Butler plurale) al HimalajoPIV (en PIV en singularo), UralojBU al UraloPIV. Simile: FiĵimontoBUFuĵimontoPIV.


Akonkagvo

Aleganoj

Alpoj

Andoj

Apeninoj

Ardenoj

Balkanoj

Blanka Monto

Dolomitoj

Etno

Everesto

Fuĵimonto

Himalajo

Hindukuŝo

Karpatoj

Kaŭkazoj

Kilimanĵaro

Neĝa montaro

Peninoj

Pireneoj

Roka montaro

Strombolo

Uralo

Vesuvo



Alternatives: Uralo; Uralaj montoj; Urala montaro; k.s.



HYDRONYMS



Noto 2014: Hidronimoj (nomoj de lagoj, riveroj, maroj, oceanoj k.t.p.) ofte konsistas el du elementoj. Ĝenerala vorto indikas la specon de akvoaglomeraĵo (ekz. “maro”), atributo, pri kiu konkreta – ekz. – “maro” temas. Butler skribis la klasoindikan vorton minuskle, ekz. Arkta maro, Balta maro, Blanka maro. La nuntempa uzo preferas skribi ambaŭ elementojn majuskle, ĉar ili kune formas la propran nomon, do Arkta Maro, Balta Maro, Blanka Maro. Ni rekomendas sekvi tiun uzon kaj adaptis la liston laŭe.





LAKES


Bajkalo

Ĉad(lag)o

Kaspia Maro

Konstanca Lago

Lago de Kvar Kantonoj

Lemano (Ĝeneva Lago)

Morta Maro

Njasa Lago

Tanganjika Lago

Viktoria Lago


RIVERS


Amazono

Amuro

Danubo

Don(river)o

Dvino

Elbo

Eŭfrato

Gangeso

Induso

Janceo

Jordan(river)o

Kongo(rivero)

Makenzo

Misisipo

Misuro

Niagaro

Nigero

Nilo

Poo (Eridano)

Rejno

Rodano (Rhône)

Sejno

Tamizo

Tibero

Tigriso

Vistulo

Volgo

Zambezo


SEAS, OCEANS, etc.


Adria Maro

Atlanta Oceano

Arkta Maro

Balta Maro

Blanka Maro

Beringa Maro

Dardaneloj

Egea Maro

Flava Maro

Hinda Oceano

Japana Maro

Karibea Maro

Magelana Markolo

Malaja Maro

Manik(a Markol)o.

Mediteraneo

Nigra Maro

Norda Maro

Pac(if)a Oceano

Panama Kanalo

Ruĝa Maro

Sueza Kanalo




CITIES AND TOWNS


The inhabitants are -anoj: Pariz-o, Parizanoj.


Noto 2014: 1 Butler skribas formojn kun fremdlinga San (“sankta”) en unu vorto: Sandomingo, Sanfrancisko k.t.p. PIV 2005 disigas la vortpartojn laŭ la modelo San-Domingo, San-Francisko k.t.p. Simile Riodeĵanejro de Butler laŭ PIV estu Rio-de-Ĵanejro, TelavivoBUTel-AvivoPIV, k.t.p. Ĉar tiuj formoj faciligas la rekonon, ni adaptis ilin al la uzo registrita en PIV.

2 Kelkajn formojn kun –ĥ– ni ŝanĝis al la nuntempe preferata uzo kun –k– (Munkeno, Zuriko).



Adelajdo

Aleksandrio

Alĝero

Amsterdamo

Antverpeno

Ateno

Aŭklando

Bagdado

Baltimoro

Bankoko

Barcelono

Bazelo (Basel)

Bejruto

Belfasto

Belgrado

Berlino

Bilbao

Birminhamo

Bjalistoko

Bombajo (nun: Mumbajo)

Bonajro

Bonno

Bordozo

Bostono

Brazilio

Bremeno

Bresto

Brisbano

Bristolo

Bruĝo

Brunsvigo

Bruselo

Budapesto

Bukareŝto

Bulonjo

Bombajo

Bonaero

Ĉestro ĉikago

Damasko

Dancigo

Delio

Detrojto

Dijono

Dovro

Dresdeno

Dublino

Durbano

Edinburgo

Filadelfio

Florenco

Frankfurto

Gibraltaro

Glasgovo

Granado

Grenoblo

Grenviĉo

Ĝakarto

Ĝenevo

Ĝenovo (Genoa)

Ĝorĝtaŭno

Hago

Hamburgo

Hanovro

Harbino

Harogato

Havano

Havro

Helsinko

Hobarto

Holivudo

Honkongo

Istanbulo

Jerusalemo (ant.)

Jokohamo

Johanesburgo

Jorko

Kabulo

Kaburbo

Kadizo

Kajro

Kalezo

Kalkuto (nun: Kolkato)

Kanbero

Kantono

Karaĉio

Kardifo

Kartumo

Kebeko

Kembriĝo

Kievo (a. Kijivo)

Kinstono

Kioto

Klevlando

Kobeo

Kolonjo

Kolombo

Kopenhago

Kordovo

Korinto

Krakovo

Kvala Lumpuro

Lahoro

Lankastro

Lasao

Lieĝo

Limao

Limoĝo

Liono

Lisbono

Liverpolo

Livorno (Leghorn)

Londono

Losanĝelo

Madraso

Madrido

Manĉestro

Manilo

Marsejlo

Meko

Melburno

Miĉigano

Milano

Milvokio

Montekarlo

Montevideo

Montrealo

Moskvo

Munkeno (Munich)

Nagasako

Nagojo

Nairobo

Nankingo

Napolo

Nico

Nov-Delio

Nov-Jorko

Nov-Orleano

Nurenbergo

Odeso

Oksfordo

Orleano

Osako

Oslo

Otavo

Padovo (Padua)

Palermo

Parizo

Parmo

Pekino

Pitsburgo

Pizo

Pompeo

Porto (Oporto)

Portarturo

Portospeno

Portsajdo

Prago

Pretorio

Ranguno

Ravalpindo

Recifo

Rejkaviko

Riodeĵanejro

Rigo

Romo

Roterdamo

Salsburio

Salvadoro

San-Domingo

San-Francisko

San-Luiso

San-Paŭlo

San-Remo

San-Sebastiano (a. Donostio [eŭske])

San-Stefano

Santiago

Sidneo

Singaporo

Sirakuzo

Smirno

Sofio

Stokholmo

Strasburgo

Suezo

Ŝanhajo

Tanĝero

Teherano (a.: Tehrano)

Tel-Avivo

Tifliso

Tokio

Toledo

Tonkino

Torino (Turin)

Toronto

Trento

Triesto

Tripoliso

Tulono

Tuluzo

Tunizo

Upsalo

Valparaiso

Vankuvro

Varsovio

Vaŝintono

Velintono

Venecio

Verakruco

Verono

Versajlo

Vieno

Vilno

Vinipego

Vladivostoko

Zagrebo

Zuriko (a.: Zuriĥo)



Rim.: A land and its capital with the same name maybe distinguished thus: Meksiko, Mexico; Meksikurbo, Mexico city; Brazilo, Brazil; Brazilurbo (or Brazilio), Brazilia. Similarly: Aden(urb)o, Kuvajt(urb)o, Luksemburg(urb)o; Panam(urb)o; Singapur(urb)o. ➞ Kongolando, Kongorivero.

Rim.: When the meaning is clear from the context, the endings -insulo, -lago, -monto, -rivero, -urbo, may often be omitted.


PERSONAL NAMES


These are generally assimilated, and (as nouns) end with -o: Petro, Tomaso, Rozo. But one may also use a national form unchanged; Peter, Tom, Rose; especially when, as in a translation, they give local colour. The use of Johano does not bar the use of John, Jan, Jean, Johann, Ivan, Ian, Janis … where wished, as non-Esperanto names.

Rim.: Z. sometimes used assimilated forms: Josuo, Moseo, Salomono. Sometimes unassimilated transcriptions: Aaron, Amos, Esav, Ester, Habel, Ijob; Elija, Eliŝa, Ezra, Jehu, Jona, Manase. Noa, Omri, Vaŝti. With the latter he formed the accusative by adding -on to a consonant (Esavon, Habelon, Hamanon); and -n to a vowel (Elijan, Jehun, Omriri). In quotations from the Bible the Biblical name should be used: (Moseo, Naomi; not Moiso, Noemi).

Rim.: The innumerable variants possible with -ĉj and -nj are omitted.

Rim.: No attempt has been made to list non-European names.



Bartolomeo

Bazilo

Benedikto

Benjameno

Bernardo

Bertrando

Cecilo

Cirilo

Danielo

Denizo

Donaldo

Duglaso

Edgaro

Edmundo

Emanuelo

Emilo

Eriko

Ernesto

Eŭgeno

Evelino

Eŭstaco

Felikso

Ferdinando

Filipo

Francisko

Frederiko

Gabrielo

Gaspardo

Gastono

Georgo

Gerardo

Gideono

Gilberto

Godfredo

Gregoro

Guido

Gustavo

Ĝeraldo

Ĝilo

Haroldo

Hektoro

Henriko

Herberto

Hermano

Hilario

Horaco

Huberto

Hugo

Humberto

Ivo

Izidoro

Jakobo

Jeremio

Jeromo

Jesuo

Johano

Josuo

Jozefo

Julo

Kar(o)lo

Keneto

Klarenco

Klaŭdo

Klemento

Konrado

Kristoforo

Lamberto

Lanceloto

Laŭrenco

Leonardo

Leopoldo

Ludoviko

Luko

Makso

Malkolmo

Manuelo

Marcelo

Marko

Marteno

Mateo

Maŭrico

Mikaelo

Natano

Nigelo

Nikodemo

Nikolao

Normano

Olivero

Oskaro

Osvaldo

Otto

Patriko

Paŭlo

Percevalo

Petro

Rafaelo

Rajmondo

Ralfo

Reĝinaldo

Rikardo

Roberto

Roĝero

Rolando

Ronaldo

Rudolfo

Samuelo

Sebastiano

Serĝo

Sidneo

Sigismundo

Simeono

Simono

Silvestro

Stanislao

Stanleo

Stefano

Teobaldo

Teodoro

Teofilo

Terenco

Timoteo

Tomaso

Urbano

Valeriano

Valenteno

Valtero

Viktoro

Vilfredo

Vilhelmo

Vincento



FEMININE NAMES


There is no need to Esperantize every name. Names may be unassimilated (e.g., Dorcas, Myfanwy). If names are assimilated, they end with -o, as nouns. Many often end with -a Elza, (Klara, Nora, Olga), unassimilated. In the list below some may end either way. There is no rule on the matter.

Rim.: Some masc. and fem. similar names may be differentiated by -o, ~a, respectively. E.g., Denizo, Deniza; Eriko, Erika; Evelin-o, -a; Gabriel-o, -a; Korneli-o, -a; Marcel-o, -a; Tedor-o, -a. Juliuso, Julius, Julio, Julia. Mariuso, Marius; Mario, Mary. The form Maria is usual for the Virgin Mary.

Rim.: Some fem. names may be formed from the masculine by -ino, thus: Anton-ino, Deniz-ino, Emil-ino, Ernest-ino, Gerald-ino, Johan-ino, Jozef-ino, Kar(o)l-ino, Klaŭd-ino, Klement-ino, Krist-ino, Ludovik-ino, Paŭl-ino, Tomas-ino, Viktor-ino, Vilhelm-ino.



Adelo

Adelino

Agato

Agneso

Alico

Amalio

Amelio

Amio

Anabelo

Arabelo

Anĝelino

Anio (Anno)

Beatrico

Belindo

Brendo

Brigito

Cecilio

Cintio

Ĉarloto

Dafneo

Diano

Dianto

Doriso

Doroteo

Edito

Eleonoro

Elizo

Aprilo

Aŭdreo

Barb(a)ro

Elizabeto

Esper(in)o

Etelo

Fanjo

Feliĉo

Filiso

Filomeno

Floro

Florenco

Gertrudo

Gladiso

Greto

Grizeldo

Graco

Gvendolino

Ĝojo

Hedvigo

(H)eleno

Helmo

Henrieto

Hermiono

Hiacinto

Hildo

Hortenso

Ireneo

Iriso

Irmo

Izabelo

Jakelino

Jasmeno

Jocelino

Judito

Juli(et)o

Junio

Kamelio

Karmeno

Katerrno

Katlino

Klorindo

Kolombino

Kordelio

Laŭro

Leonoro

Lidio

Lilio

Liliano

Lucio

Lacilo

Luizo

Mabelo

Magdaleno

Majo

Margareto

Mario

Mariano

Matildo

Maviso

Melanio

Milicento

Mirando

Moniko

Natalio

Neĝero

Odeto

Ofelio

Olivo

Pamelo

Penelopeo

Perlo

Primolo

Prudento

Raĥelo

Reĝino

Rozo

Rozalio

Rozalindo

Rozamundo

Sibilo

Silvio

Stefanio

Stelo

Sunfloro

Suzano

Terezo

Ursulo

Valerio

Veroniko

Viktorio

Vinifredo

Viol(et)o

Virginio


HISTORICAL NAMES





Aleksandro

Aristofano

Aristotelo

Arkimedo

Atanazio

Atilo

Baĥo (J.S.)

Bonaparto

Budho

Cezaro

Cicerono

Ciro

Damoklo

Danto

Darvino

Demosteno

Diogeno

Epikteto

Epikuro

Erasmo

Eŭklido

Ezopo

Galileo

Gutenbergo

Hanibalo

Herodoto

Herostrato

Hipokrato

Homero

Horacio

Juliano

Juvenalo

Kalvino

Kartezio

Katono

Katulo

Kleopatro

Konfuceo

Koperniko

Krezo

Krizostomo

Kromvelo

Kserkso

Lutero

Mahometo

Makiavelo

Maltuso

Mark-Aŭrelio

Mendelo

Mikaelanĝelo

Miltono

Moliero

Moseo

Napoleono

Nerono

Neŭtono

Omaro

Origeno

Ovidio

Periklo

Petrarko

Pindaro

Pitagoro

Platono

Plinio

Plutarko

Rembranto

Seneko

Sofoklo

Sokrato

Ŝekspiro

Ŝilero

Tacito

Temistoklo

Tertuliano

Tolstojo

Trajano

Virgilio

Voltero

Zoroastro





MYTHOLOGICAL NAMES





Adoniso

Ajakso

Antigono

Afrodito

Apolono

Arguso

Artemiso (Diano)

Asklepio

Atlaso

Ganimedo

Bakuso

Hebo

Cereso

Hektoro

Ciklopo

Herkulo

Eneo

Hermeso

Eroso

Ikaro

Febo

Ifigenio

Filomelo

Iziso

Junono

Jupitero

Kupido

Marso

Meduzo

Megero

Mentoro

Merkuro

Midaso

Minervo

Morfeo

Narciso

Nemezo

Neptuno

Nestoro

Odiseo

Oziriso

Pajno (Pan)

Pandoro

Parcoj (Fates)

Pegazo

Perseo

Persefono

Priamo

Prokrusto

Prometeo

Prozerpino

Pigmaliono

Remo

Romulo

Saturno

Sizifo

Stentoro

Tantalo

Terpsikoro

Tritono

Venuso

Vulkano

Zefiro

Zeŭso



ASTRONOMICAL NAMES





Constellations Zodiacal


(vir) Ŝafo

(vir) Bovo

Gemeloj

Kankro

Leono

Virgulino

Pesilo

Skorpio

(sag) Pafisto

Kaprikorno

(akvo) Verŝisto

Fiŝoj


Others


Amdromedo

Cigno

Ĉaristo

Delfeno

Drako

Herkulo

Hundo

Hundeto

Kasiopeo

Krono

Leporo

Liro

Oriono

Pegazo

Perseo

Sago

Serpento

(Suda) Kruco

Urs(in)o

Urseto

Stars

Alciono

Aldebarano

Algolo

Antareso

Arkturo

Betelĝuzo

Denebolo

Fomalhaŭto

Hijadoj

Kapelo

Kastoro

Miro

Plejadoj

Polusa stelo

Polukso

Prociono

Regulo

Rigelo

Siriuso

Spiko

Vego


Planets


Merkuro

Venuso

Marso

Planedetoj

Jupitero

Saturno

Urano

Neptuno

Plutono



ADDENDUM


At the present moment (Spring, 1967), the Academy is considering the publication of an OKA OFICIALA ALDONO of some 150 words. Probably all are in this volume, though [without the mark “[OA 8]”. …].


Noto 2014: OA 8, anoncita de Butler en la “Addendum” en printempo 1967, fine aperis en 1974 (!). Prave li antaŭvidis, ke ĝi enhavas nenion, kio ne jam troviĝas en lia vortaro. La indikojn “[OA 8]” ni aldonis por tiu prilaborita eldono.






Verkoj de la sama prilaborinto (selekto)



Berlina Komentario pri la Vortaro Oficiala de Esperanto [BK] – Ĉiuj vortelementoj en Fundamento kaj Oficialaj Aldonoj klarigitaj per komentoj. Berlino: Aŭtoro 2014.


Kabe. Vortaro de Esperanto. Senŝanĝa represo de la eldono 1910 Kun enkonduko kaj komentoj. Berlino: Prilaborinto 2013.


Berlina Komentita Bibliografio de Vortaroj kaj Terminaroj de Esperanto [BKB] – en preparo; kunlaboremuloj povas peti malneton per la adreso notita sur p. 2.



Butler, Esperanto – English Dictionary, 1967


Ankaŭ post preskaŭ 50 jaroj, la vortaro Esperanto-Angla de Butler (1967) daŭre meritas oftan konsultadon, eĉ fare de Esperantistoj, kiuj ne aŭ ne bone regas la anglan. Ĝis en nia epoko la vortaro elstaras pro sia „klasikeco“ bazita ĉefe sur la verkaro de Zamenhof (ofte precize citita) kaj la multaj sinonimoj, kiuj faras ĝin kvazaŭ tezaŭro. Ĉe bazaj vortoj kiel "levi", "preni", "ĵeti" k.t.p. oni facile trovas 20 ĝis 30 kunmetaĵojn kaj derivaĵojn apud la baza radiko, krome aregon de vortoj, kiujn oni kutime kombinas kun ili, same kiel abundo de referencoj al simil aŭ kontraŭsencaj vortoj (sinonimoj kaj antonimoj).

Ĉi tiu prilaborita eldono celas ebligi perkomputilan konsultadon de la klasikulo. Ĝi donas unuajn indikojn pri la lingvoevoluo de Esperanto dum la lasta duona jarcento.





[1] See full discussion in The British Esperantist, 1944, 118; and 1950, 177-178, 186-188.

[2] See full discussion in The British Esperantist, 1951, 52-53, 77-78, 100-101.

[3] Compare azen, delfen, ermen, frakseti, gelaten, ingven, jasmen, platen, rosmaren, sukcen; OA floren, palanken; unofficial abdomen, bukcen, frankolen, gramen, gluten, kartaben, kardamen, marĝen, miksen, pingven, traken.

[4] Compare F artikol, fenkol, kukol, lupol, muskol, orakol, pendol, pilol, pirol, popol, primol, ranunkol, regol, skapol, skrofol, titol, tremol; OA garol, medol, tegol; and unofficial ampol, drakunkol, forfikol, galbol, galinol, kampanol, krasol, mergol, mimol, strangol, tinunkol, tipol; with OA kalendul, konvolvul. (Compare I. convoholo, luppolo, ranuncolo). Z. used forfikul, kampanul, mergul; but both aŭrikol and aŭrikul; asperol and asperul.

[5] Compare F fringel, makzel, mirtel, pastel, zizel; with F angil, kamomil, kariofil, koĉenil; and OA mespil.

[6] Nove enkonduktia de BP en 2014.